als de stad mij letters geeft
laat mij dan niet dichter zijn
maar opener
want alleen open
kan ik ons in klinkers verbinden
aan mijn letters oren laten groeien
zo groot dat zelfs de olifant
in de kamer een stap opzij doet
en ik kan luisteren
وأنا أستطيع أن أسمع
نبض قلبك يترجمه لساني
وقلبي يمنحك القوة
معاً نكتبُ التاريخ
لمدينةٍ تزدهرُ بالياسمين
met jouw hart op mijn tong
mijn hart onder jouw riem
kunnen wij samen geschiedenis schrijven
van een bloeiende stad
waar ruimte groeit
in de diepte
omdat daar geen grenzen zijn
derinliklerde büyür kainât
zirâ orda engeller yerine
sonsuzluğa bırakır
geniş bir kalp herkese bir nefes, bir nefhâdır
in een open hart altijd plek is
kelimelerimizi waar we onze talen حيث نُغمّسُ لغاتنا
paylaştığımız yerde in elkaars inkt dopen في حبر بعضنا
lisanımız beraber akar zij samen stromen لكي يتضفقوا معاً
als berkel en ijssel
niemand nog aarzelt
erin te springen
omdat we elkaars hoofd
boven water houden met
letters als bakens
flessenpost
op de golven
- Dietske Geerlings
Twee leerlingen van Dietske Geerlings, Khaldoun Odeh en Özge Koç, hebben het hart van haar eerste stadsgedicht in de inkt van hun moedertalen gedoopt door stukjes vrij in het Arabisch en Turks te vertalen. Puzzelend hebben zij de geuren van jasmijn en kolonya toegevoegd. Verwonderd kijken en luisteren we naar elkaars raadselachtige tekens en vreemde klanken. Hoe begrijpen wij elkaar? Laten we samen klinken op de stad!
Schrijf u in voor onze nieuwsbrief!
"*" geeft vereiste velden aan